Archive for the 'Agymenés' Category
Zöldtea
Sunday, February 13th, 2011Ma láttam egy bolt polcán ezeket a furcsanevû, beszólogatós japán zöldteákat. ;)
Hóbicaj
Tuesday, February 8th, 2011Még “õsszel” egy hirtelen jött havazás a gyárban találta a bringát. Reggel még begurultam vele, de este már nem tudtam hazavezetni. Egyszer ugyan megpróbáltam elkötni, de akkor a zárja vastagon be volt fagyva, így továbbra is ott maradt. Szegény azóta is a (felülrõl fedett) bringatárolóban várta a sorsát, hátha egyszer nem lesz baromi hideg, vagy szélvihar, vagy esõ, vagy tocsogós-jeges, vagy egyéb kellemetlen idõ…. ;)
És ez a nap is elérkezett, tegnap kiváló, kicsit minusz fokok, kicsit letaposott havak, már-már napsütéses idõ volt.
Elballagtam a bringatárolóhoz. Az már eleve gyanús volt, hogy bár van kitaposott ösvény a járdától, az egy jó fél méterrel az útfelszín felett kezdõdik — szóval elõször fel kell mászni a hó tetejére, hogy a bicajhoz az ember hozzáférjen. Arra azonban nem gondoltam, hogy a bringát úgy kell kiásni a hóból, mint egy autót :)
Jó, az enyém nem volt ennyire behavazva, mint itt a környezõ képek (hála a fedélnek), de a hátsó kerék majdnem tengelyig a jeges hó foglya volt. Egyszerûen kirángatni nem lehetett, mintha betonba öntötték volna. Azért egy kis cipõs hótörés és rugdalás után kiszabadult, már csak a kerekeken lévõ felesleges jegeket kellett elviselhetõ vastagságúra fogyasztani és már úton is voltam hazafelé. Maga az út aztán eseménytelen, sõt élvezetes volt, leginkább olyan érzés, mintha egy kicsit durvább földúton hasítottam volna. Egész megjött a kedvem a téli kerékpározáshoz. Csak akkor fennállna a veszély, hogy szegény canga megint bentragad a gyárban :)
Ma reggelre kiderült, hogy a bringamentés jól volt idõzítve, mert ma megint lehullott az “évszázad hava” és a közút ismét egész érdekesen mûködik.
Több kolléga elõvigyázatlanul a csillagok alatt hagyta a jármûvét.
Nekik még van pár hónapjuk, mire visszakapják a bringájukat.
Tengeri síelés
Saturday, January 15th, 2011Hirtelen felindulásból vettünk egy sífutó szettet. Évekig csak béreltünk, mert az az évi pár alkalom, amikor sífutásra adjuk a fejünket, olcsóbban kijön úgy.
Viszont megvan az a baromi nagy hátránya, hogy csak a bérlés helyszínén (általában a bodomi-tó behavazott jegén) lehet siklani.
Most viszont kitágult a horizont ;-) Ki is mentünk a “nyílt vízre”: a tengeren mentünk egy pár kilométeres kört, a rengeteg sziget között “szlalomozva”. Az egyik szigetre (Miessaari) szépen akkurátusan ki voltak téve körbe a “partra lépni tilos!” táblák. Ez valami katonai bázis volt sok antennával (meg pár ágyuval/löveggel, de ezt már csak a bing-en láttam — a google maps-en ügyesen pont felhõbe burkolódzik a tenger azon része).
Kicsit késõn értünk ki, már lefelé ment a Nap.
Klikk és nagy
Karácsonyi vásár
Saturday, December 11th, 2010És ismét szakad a hó, de csak hogy meglegyen a kellõ hangulat a karácsonyi vásári mászkáláshoz. Mondjuk ugyanazok a mütyûrök vannak, mint minden évben. Talán egy kicsit több ehetõ dologgal, mint szokásos ;)
Karinthy vs. Google Translate
Sunday, November 14th, 2010Elég gyakran használom a Google fordítóját, mert errõl a csodás finn nyelvrõl valami emberközeli nyelvre a létezõ legjobb. Jó, hát nem egy mûfordítás, de legalább a lényeget megérteni vele. Apropó mûfordítás. Google elõtt is volt szépsége a ferdítgetésnek: például Karinthy is eljátszott a szavakkal a Mûfordítás-ában.
Jött is a “nagy ötlet” Ralloútól, vajon mit csinál Ady versébõl a Google? Íme:
a kis szürke betûs részek a jobb oldalon: a Karinthy-féle német részek Goog-le-ferdítve magyarra.
Egy költoi antológiában megjelent a következo szép versszak Ady Endrétol:
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli veron
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erom.
Egy széplelku mufordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a “Dichterstimmen” folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következoképpen
Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.
Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen mufordításban. Eddig minden rendben, de egy másik mufordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:
Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.
Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betukben az ördög ismeri ki magát, értheto, hogy a
különben kituno mufordító a “südischen” szót “jüdischen”-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik mufordító aki magyarról lefordította és beküldte a “Gedicht-Magazin”-nak tökéletes átköltésben:
O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im Flußsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?
No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévrol pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképuséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik mufordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhíruvé vált költeményt:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal surubb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
Ami tekintve hogy a Dichter szót surubbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költonek.
A költo – eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költoi forma megenged – a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illeto szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetoleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.
.
.
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli veron
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erom.
.
Ich kam zu den Ufern des Ganges
Wo kann ich der südlichen schlagen Traum
Das Herz ist ein großer Glockenblume
Und die Stärke der feinen Zittern.
(–> Jöttem a bankok a Gangesz
Ott álmodtam [déli ütõ / zsidó pop]
Fo szív, akkor virág, ha ideges
Ön annyira remegett, olyan vékony.)
.
.
.
.
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz
Hol tudom verni a déli álom
A szív egy nagy harangvirág
És erossége a finom tremor.
.
.
.
.
Ich kam zu dem Ufer des Ganges
Wo kann ich einfach den südlichen Traum
Das Herz ist ein großer Glockenblume
Und die Stärke der ein feines Zittern.
(–> Ó, költo, az ókori zsidók
Mit aludni a folyó olyan mély só?
Nem hallod a büszke herceg
Sírtál a füle?)
.
.
.
.
.
.
.
.
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz
Hol tudok csak álom a déli
A szív egy nagy harangvirág
És az ereje finom remegés.