Karinthy vs. Google Translate
Elég gyakran használom a Google fordítóját, mert errõl a csodás finn nyelvrõl valami emberközeli nyelvre a létezõ legjobb. Jó, hát nem egy mûfordítás, de legalább a lényeget megérteni vele. Apropó mûfordítás. Google elõtt is volt szépsége a ferdítgetésnek: például Karinthy is eljátszott a szavakkal a Mûfordítás-ában.
Jött is a “nagy ötlet” Ralloútól, vajon mit csinál Ady versébõl a Google? Íme:
a kis szürke betûs részek a jobb oldalon: a Karinthy-féle német részek Goog-le-ferdítve magyarra.
Egy költoi antológiában megjelent a következo szép versszak Ady Endrétol:
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli veron
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erom.
Egy széplelku mufordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a “Dichterstimmen” folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következoképpen
Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.
Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen mufordításban. Eddig minden rendben, de egy másik mufordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:
Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.
Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betukben az ördög ismeri ki magát, értheto, hogy a
különben kituno mufordító a “südischen” szót “jüdischen”-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik mufordító aki magyarról lefordította és beküldte a “Gedicht-Magazin”-nak tökéletes átköltésben:
O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im Flußsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?
No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévrol pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképuséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik mufordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhíruvé vált költeményt:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal surubb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
Ami tekintve hogy a Dichter szót surubbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költonek.
A költo – eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költoi forma megenged – a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illeto szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetoleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.
.
.
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli veron
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erom.
.
Ich kam zu den Ufern des Ganges
Wo kann ich der südlichen schlagen Traum
Das Herz ist ein großer Glockenblume
Und die Stärke der feinen Zittern.
(–> Jöttem a bankok a Gangesz
Ott álmodtam [déli ütõ / zsidó pop]
Fo szív, akkor virág, ha ideges
Ön annyira remegett, olyan vékony.)
.
.
.
.
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz
Hol tudom verni a déli álom
A szív egy nagy harangvirág
És erossége a finom tremor.
.
.
.
.
Ich kam zu dem Ufer des Ganges
Wo kann ich einfach den südlichen Traum
Das Herz ist ein großer Glockenblume
Und die Stärke der ein feines Zittern.
(–> Ó, költo, az ókori zsidók
Mit aludni a folyó olyan mély só?
Nem hallod a büszke herceg
Sírtál a füle?)
.
.
.
.
.
.
.
.
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz
Hol tudok csak álom a déli
A szív egy nagy harangvirág
És az ereje finom remegés.
November 1st, 2011 at 22:08
[...] a Hírcsárda meggépesítette egy korábbi posztomat, ahol a Google-t eleresztettem Karinthy ellenében pár fordulóra. Most itt az automata [...]